谢谢联合早报今天刊登了我的摄影文章《蒙古大草原,景胜油画 鹰击长空》为旅游封面! 我一直对大草原有深深的向往,也许是在城市生活久了,内心特别想去某个人迹罕至的遥远地方,憧憬大草原生活自由宁静的感觉。草原辽阔的蒙古,成了我向往的纾压之地,决心这辈子一定要去蒙古一次,更希望借此一圆在蒙古草原上策马奔驰的愿望。由于蒙古大部分被草原覆盖,北部和西部多山脉,草原生活成为最有吸引力的旅游项目。走进蒙古,这里正是我期待的样子——蓝天绿草围拥的寂静,群山草原一泻千里,野生植物漫山遍野。秋季的蒙古温度宜人,阵阵凉风吹过,让人远离酷暑的折磨,美丽的景色令人心旷神怡。💙 在辽阔无际的蒙古草原,感受世界的广袤,浸淫其中常觉得自身的渺小。此行挑战了我的视力极限,能装下这些壮丽景致的,不是广角镜头而是开阔心胸,任何言语都无法准确地形容草原的美,就像做了个去到另一个世界的梦似的! ✈️🧳📷✍🏻🇲🇳
Happy Thursday! Thank you so much to @zaobaosg @zaobaosg.lifestyle for publishing my travel photo story on Mongolia in full coverage today! Mongolia offers a wide, varied and mostly untouched landscape that is breathtaking for any visitor. The home of herders and the birthplace of Genghis Khan and his subsequent empire, this country and its long vibrant history is truly like no other, and once you’ve had a taste of it’s magic, it’s hard to leave it behind. The first thing that I noticed about Mongolia is the space. And this wide-open space makes it easy to understand the lure of the nomadic lifestyle that many of the countries people lead across the numerous steppes and mountain ranges of this spectacular country. Once you have had a taste of this unlimited freedom then the cramped, claustrophobic city life is hard to go back to!
0 Comments
Hustai National Park is one of the protected areas in Mongolia – a huge expanse of grassland steppes and surrounded by rounded hills. The absolute highlight of the park are the rare species Przewalski’s wild horses – the Mongolians call it Takhi. They were reintroduced to the park in the 90’s and today there are over 220 takhi in the park. Hustai is the only place in the world where these horses live in the wild. The best time to see them is in the evening. The horses 🫏🫏🫏 hide out high in the hills during the day, but in the evening they come down to the Tuul River which runs through the park.
蒙古的呼斯台国家公园拥有连绵青翠的山坡及一望无垠的大草原,是世界上唯一尚有濒临绝种的普式野马的培育繁殖中心。它们让人们离得足够近以致于能够听到马哼声和嘶嘶声,看到真正的普式野马在小溪边饮水,在自然栖息地中自由活动,景象真的很美,我赶紧换上望远镜头拍下珍贵的照片。寻找它们的最佳时间是下午5点半左右。 During a short journey in Ulaanbaatar, Mongolia before adventuring the countryside, was a visit to the Zaisan memorial which lies in the foot of a hill in Ulaanbaatar. After driving to the uppermost parking lot on the hill, I climbed 300 steps before reaching the monument and mural (612 steps if I had started at the base of the hill). I was rewarded with excellent panaromic views of the entire city of Ulaanbaatar after I made it to the top of the hill.
The Zaisan memorial is a ring-shaped structure built to commemorate the sacrifice of the Mongolian and Soviet soldiers martyred in World War II. A circular mural exhibits the friendship shared by the Mongolians and people of the USSR. A Soviet tank mounted on a concrete pedestal that celebrates the efforts of the Mongolia People's Tank Brigade that covered a distance from Moscow to Berlin in World War II is also part of this memorial. 在乌兰巴托城里游览了一遍,不禁想找一个地方从高处俯瞰整个城市,还真的有这么一个地方——乌兰巴托南部的翟山。如果要参观翟山抗日纪念碑,车子只能开到半山腰,然后得爬300级的梯级,才能到达山顶。 翟山纪念碑整体呈环形,环形墙上粘著瓷砖彩。这里主要是为了纪念二战时英勇殉战的苏联士兵。在纪念碑周围的壁画上,除了抗战的情景,还有苏联支持蒙古独立,苏联军打击纳粹,苏蒙友好的画面。这里已成为蒙古学生爱国主义教育基地,同时是乌兰巴托市民休闲散步的热门景点。从这里俯瞰,乌兰巴托全市风采尽在眼前,甚至可以清楚看到土拉河穿过乌兰巴托,呈现一片繁华的景象。 Eagle 🦅 hunting dates back thousands of years in Mongolia 🇲🇳. But in more recent times, when the communists took control in Kazakhstan, many Kazakhs fled into Mongolia and primarily the region of Olgii. That’s where the majority, if not all of the remaining eagle hunters reside in Western Mongolia. I flew into Olgii town from Ulaanbaatar and visited a mountain nomad kazakh eagle hunter family to observe, to experience the nomad way of life as well as eagle hunting safari.
我一路西行,搭乘国内航班约三小时去巴彦乌列盖,是距离乌兰巴托最偏远的地区,彷彿与世隔绝,有着壮观的森林峡谷,清澈的高山湖泊,长满野花的草原,纯净的自然风景美得令人惊叹。哈萨克族是巴彦乌列盖省的主要人口,也是猎鹰人的称号,世代定居在阿尔泰山下,游牧和狩猎是他们谋生的方法。与其他民族手持弯弓的狩猎方式相比较,哈萨克族最具民族特色的狩猎方式就是鹰猎了。因猎鹰人并不会汉语,我也不会哈萨克语,所以我们比划的交流着,达到了相互理解,他们把鹰头上罩着的头罩摘掉,并举起了胳膊,为我全程演示了一次猎鹰的全过程。 I jumped out of my seat in the car when I heard the words "The horses 🐎🐎🐎 have arrived ! " as the sound of the hooves pounding the ground & the people waiting for their arrival were filled with excitement. And it's not just the people. The horses too seem to become energised as the rider becomes one with the horse in that silken moment when the eyes of the rider & audience alike are filled with tears.
This emotional fusion between horses & humans resembles the merging of the souls of Mongolian riders with those of their horses. It evokes memories of the path traveled & the history passed down, evoking empathy & affection for all involved in such poignant moments. The secret of how the horse & the Mongolian rider unite & become one breath remains unknown to this day. Between these horses & humans remains a secret that no one can explain, shrouded in the dense fog of the past.... 从古至今,蒙古民族对马有着特殊的感情。因为,蒙古人的一生始终离不开马背,而且在游牧狩猎、行军作战和风俗礼仪中,都有骏马在伴随着的踪影。由此,自然而然地在民族生活中,形成了多姿多彩、独树一帜的马文化。马是蒙古族的象征,也是蒙古人的骄傲。每当蒙古人跃马扬鞭、奔腾驰骋的时候,就感到山川在眼前流动,大地在周围旋转,一个个精神抖擞,豪情四射,斗志昂扬,一往无前。因为有了马,蒙古人才有了超人的速度和高度,不仅缩小了空间,也缩短了时间,骑在马上不但自由自在地游走于茫茫无际的草原,而且无拘无束地纵横在广阔无边的天地。 许多人一说起草原游牧民族的辉煌历史与灿烂文化,往往忽略了蒙古马为之奉献的丰功伟绩。假如没有蒙古马的存在和全力以赴的默契配合,也就不会产生马背民族之称谓,更谈不上什么草原文明。蒙古民族的聪敏才智、开拓宽容、放眼世界、大无畏之精神以及所拥有的一切,都与神奇的骏马息息相关。蒙古马对马背民族的贡献无与伦比,在源远流长的草原游牧文明中,蒙古马的功劳无所不在,甚至就连“蒙古”这一古老的名称,其实也在折射着人与马相结合并存的倒影。。。 我在香港拍摄的《层层叠叠之美,游香港公共屋邨》照片组刊登在今天(十月二十二日)的 zbNOW/早报现在【光影】版 。感谢 Lianhe Zaobao 联合早报! 公共屋邨载满不少香港人的童年回忆。在战后民生困苦的年代,大批中国难民涌入香港,搭起简陋居所,奋苦求生。但1953年12月25日石硖尾寮屋区发生的一场无情大火,再次冲击难民本就艰难的生活,让他们再次无家可归。当时香港政府为了尽速安顿数万名灾民,一栋栋的屋邨仔因此诞生,为香港人提供了栖身之所。这么寻常的城市空间,我们有时会忽略它的美和特色。这次时隔四年重返香港旅游,我选择探访不同类型的旧屋邨,以另一种角度观察香港,也是一种特别的游玩方式。每一座旧屋邨建筑的外形不尽相同,散发着旧而不残的风霜感觉。某些外形比较独特的屋邨从特定的摄影角度拍过去,便能呈现由不同形状堆叠在一起的几何图形,意想不到的效果是屋邨摄影令人着迷的地方!
Archery 🏹 from horse-back 🐎 is an ancient skill on display, and evidently very difficult in Mongolia 🇲🇳. Traditional Mongolian archery 🏹 was integral to the nomadic lifestyle they led. Under the leadership of Genghis Khan and his descendants, archery was instrumental in building one of the largest empires the world has ever seen as they swept away most who faced them. It is such a great spectacle to attend such meetings where you can feel the specter of the Great Genghis Khan, inventor of this spectacular technique where you have to shoot the arrow at an extremely precise moment to not miss the target!
骑射是蒙古族狩猎和作战之必需,骑射之风闻名于世。尽管弓的构造随着时间的推移而发生了变化,但蒙古射箭的传统仍在继续。 在蒙古美丽的大草原上,经常可以看到男女老少弓箭手身着艳丽的民族服饰,手握具有民族特色的传统弓箭,他们或骑射、或立射,展示百步穿杨的本领。现代的射箭距离是一百八十步到三百步,难度等于要求射者远远看到土拨鼠从地表钻出头,就要一箭把它射死。天似穹庐,草原辽阔,雄姿英发的骑手扬鞭策马,上下翻滚、左右腾挪,尽显马背上民族的热情奔放。满弓拉弦、瞄准目标,右手松弦的瞬间,一支弓箭在呼啸声中飞向箭靶,欢呼声、呐喊声响彻整个蒙古风情园! 谢谢 @zaobaosg @zaobaosg.lifestyle 今天刊登了我的摄影文章《意大利科莫湖别墅依旧傍水,如画风景更胜电影》为旅游封面 !
去年在瑞士旅行的时候,发现意大利北部阿尔卑斯山区著名的湖泊之一,科莫湖(Lake Como)与瑞士接壤,于是我从瑞士中央车站乘坐火车直达科莫,需要两个半小时。旅客也可以从米兰出发,只需要半个小时的车程即可到达。十月的秋季,天气宜人,科莫湖极富诗意,云朵缭绕,如同仙境一般。这里有欧洲最深的雪山湖畔,被高耸群山包围,深绿色的树林中点缀着一个个暖色调的小镇,静谧的湖水,犹如一幅最优雅的水彩画。很多喜欢看欧美大片的影迷看到科莫湖都会有一种熟悉的感觉,因为这里的美景太过于梦幻与童话,所以也成了很多热门电影的取景地。我对科莫的认识是从电影《星球大战II:克隆人进攻》(Star Wars: Episode II Attack of the Clones)里安纳金·天行者(Anakin Skywalker)与帕德梅·艾米达拉(Padme Amidala)在一座别墅的凉亭举行婚礼的场景开始的。科莫湖超过了我所见过的任何美丽事物,不可阻挡的文化韵味以及秀丽的自然景观在这里溶为一体,以致无法找出它们之间的分界线。四周隐藏着很多唯美静谧的花园别墅,每一个场景都像电影画面,氛围感十足。漫步在花木与湖光山色间,在悠远宁静中尽情挥洒时光,仿佛走入一场美到不真实的梦境。当你亲眼见到,会发现实景比影片还美。科莫湖的美,的确值得停留! Happy Thursday! Thank you so much to @zaobaosg @zaobaosg.lifestyle for publishing my travel photo story on Lake Como in full coverage today! This was one of my favourite stops on my way to Milan from Switzerland during fall last year: Lake Como. There is something magical about Lake Como that is hard to describe. Surrounded by lush mountains and stony villages along serene waters, Lake Como is one of the most beautiful regions in Italy 🇮🇹. There are plenty of ways through which visitors can soak in the beauty of Lake Como: hikes along ancient paths on mountain tops, stay at luxury villas whose doors open up to the majestic lake, or even quiet dinners at wine bars and quaint trattorias hidden inside the alleys of Lake Como's charming resort towns. I knew it had to be fabulous, but I admittedly was unprepared for the dramatic scenery that surrounds this Lake. The backdrop of the snow-covered Swiss Alps with the gorgeous lakeside villas dotting the foreground was like nothing I’d ever seen before. A perfect lake vacation spot combines scenic surroundings, pretty towns near or on the water, and a hint of something that makes it unique in Northern Italy, Lake Como is a must-see on any Italy itinerary! I have just returned from a wonderful Mongolia trip. It was an epic adventure in all my travels so far. I enjoyed myself so much that I forgot to post any pictures on any social media platform during the trip, partly also due to poor/lack of wifi in the countryside.
As an introduction, Mongolia is a land of blue sky, vast landscapes and a vibrant traditional culture. Mongolia is an unspoiled wonder, a land where sand dunes sing, horses roam wild and nomadic herders greet strangers with open doors. Life in the countryside is at a much slower pace. The traditional way of nomadic life has proved to be resilient & remains at the core of the Mongols’ DNA. When Mongols travel, they know when they leave – they never know when they will arrive, due to the unpredictability of journeying through such severe topography. I went to places I didn’t plan to visit and those uncertain moments gave rise to opportunities that enabled me to photograph some of the most striking scenes! 我一直对大草原有着深深的向往,也许是在城市中生活久了,内心特别想去某个遥远人迹罕至的地方,向往在大草原生活自由宁静的感觉。拥有广大草原的蒙古,一派天宽地阔,就成了我抒压之地,我觉得这辈子一定要去蒙古一次,更希望借此一圆在蒙古草原上策马奔驰的愿望。在蒙古没有网路的那几天过得非常充实,听起来或许有些矫情,但连续几天没有网路的日子,确实短暂放下了连结外界的一切焦虑。比起住在随时断电、没有热水的寒冷山区里,能好好的过完一天似乎更加重要,把更多时间分给了遇见的每一个人,也走了更远的一段路去看看网路资讯以外的真实生活和风景。 我刚从蒙古旅行回来,看到《学习北欧国家的幸福哲学》的摄影文章刊登在今天(九月二十一日)的 zbNOW/早报现在【缤纷】版 。感谢 Lianhe Zaobao 联合早报!
在联合国统计的《世界幸福指数》(The World Happiness Report)评比中,北欧国家总是名列前茅。气候严峻的它们,一年中有几个月的日照时数不到一小时,看似活在阴暗之中,北欧人却过得比其他国家快乐。我一直很好奇他们是如何办到的,所以几年前就探访了北欧国家,亲自访问当地人,并请教他们用最简单的方式诠释专属各国文化的幸福关键 。原来每个北欧国家的语言里,都有一些非常华丽的词汇,而且这些词汇与北欧人幸福指数高息息相关。对我而言,每个词汇更像是一个魔法,在北欧人日常琐事转换成一种心灵力量的仪式,创造出一套独特的幸福哲学。 Just returned from a wonderful Mongolia trip and saw that my short photo essay on scandinavian living concept is published today! Thank you so much to Lianhe Zaobao 联合早报! I travelled to the Scandinavian countries since 2018 to look deeper into the elements of Scandinavian culture and in particular, the principles held by its people—after all, through its people is where you see a nation’s culture in action. Many people know them for the Vikings, Northern lights, and Lapland but there’s so much more to them then those well-publicised elements. Since many Scandinavian concepts don’t directly translate to English, I break down those cultural components that help shape my way of life. If you know the lingo, you can bring balance to your life (lagom), take breaks when needed (fika), and create a cozy space to come home to (hygge)! 我在旅行中街头摄拍《酷热炎夏》的照片组刊登在今天(八月二十日)的 zbNOW/早报现在【光影】版 。感谢 Lianhe Zaobao 联合早报!
今年夏天不仅来的早,而且一波又一波的高温热浪天气肆虐全球,人类正在经历一个酷热的夏天。许多国家见证过摄氏40度以上非常极端的气温,宛如在桑拿房加上头顶上的大太阳,湿度、热度、紫外线都如一道酷刑。湿闷的天气让人提不起劲做任何事,由内而外的不舒服,时间也变得似乎可有可无。酷暑难耐,有些人却已习以为常。在户外工作的人得长时间和烈日相伴,就算忙得汗流浃背,还是得继续守着岗位,其中的艰辛旁人是难以体会的。根据世界气象组织今年七月发布的警告,指出自1980年代以来,热浪的次数已增加了六倍,而且热浪对人类健康的影响及其造成的社会和经济后果令人担忧。或许几十年后,这个夏天其实可能还算得上是个挺凉快的夏天了。若未来热浪经常来袭,人类要如何适应呢? Happy Sunday! My travel street photography series on hot summer is published in full coverage in today's zbNOW/早报现在. Thank you so much! This summer came early in 2023 and is extremely hot. Global temperatures have been at unprecedented levels for several weeks. The world is hammered by a very persistent heatwave, and all-time record temperatures of > 40 degrees Celsius were experienced in many countries. According to a warning issued by the World Meteorological Organisation in July 2023, the number of simultaneous heat waves has increased six-fold since the 1980s and the trend shows no signs of abating. The severe effects prolonged heat can significantly affect our physical and mental health as well as the society as a whole. So while this summer might be unbearably hot, it’s likely to be one of the coolest summers for decades to come. Located at Tai Hang Road in Hong Kong, the Haw Par Mansion and its private garden were built by entrepreneur Aw Boon Haw (who was known as “The King of Tiger Balm" in 1936, and named after him and his younger brother Aw Boon Par. The Aw brothers inherited their father’s small herbal shop and founded the Tiger Balm enterprise in Southeast Asia. Although the younger brother’s name appears on the mansion, ownership of Hong Kong’s Haw Par Mansion belonged only to the older brother, Aw Boon Haw.
Adjoining the Mansion once stood the famed Tiger Balm Garden which was also completed in 1936 and opened for public enjoyment. The Garden was demolished to make way for luxury residences in 2004. Now, what is still standing in the heritage site is half of what it was – the four-storey Haw Paw Mansion is publicly accessible, where one can admire its unusual Chinese Renaissance style with ornate porches, windows made from Italian stained glass, and murals gilded with gold. The red brick facade, green tiled roof and grand circular ‘moon gates’ which greets visitors are reminiscent of traditional Chinese architecture. 位于香港大坑道,有一栋与附近豪宅私楼格格不入的建筑—--虎豹别墅,是香港现存20世纪30年代折中主义建筑风格的代表性建筑之一。虎豹别墅建于1936年,是由当年的万金油大王胡文虎设计,并以胡文虎、胡文豹的名字命名。提起万金油,现时大家都会知道是居家旅行的良药,而在1932年,虎标万金油就已在东南亚地区享负盛名,香港更是万金油其中一个重要的产地,亦因如此,令到胡文虎先生决定在香港兴建一所住宅,落地生根。 原来的虎豹别墅旁本建有万金油花园,当年亦是少数向华人开放的花园,只是在1990年代因住宅发展而被拆除,原来极具标志性的七层六角塔“虎塔”以及“十八层地狱”的浮雕,亦不复存在。既然万金油花园早已消失在大家眼前,那么虎豹别墅还有什么好看?答案就在别墅的内部。虎豹别墅装潢精美华丽,楼高四层,糅合了多种风格。建筑属中国式折衷主义,以西式建筑兴建,结构大致均等对称,门前建有弧形楼梯和门廊,室内设有窗台及壁炉,天花以金箔点缀。 感谢 zbNOW/早报现在 Lianhe Zaobao 联合早报 今天在缤纷版的刊登我的摄影文章《一瞬间的惊喜,观新加坡魔术师协会表演》!
魔术是一门既古老又神奇的艺术,它起源于人类对自然未解事物的猜测和幻想,迄今仍散发着强大的生命活力。世界历史上顶尖的魔术师数不胜数,例如让自由女神像消失的大卫·科波菲尔(David Copperfield)和中国家喻户晓的人物刘谦。他们无数次在魔术界呈现出各种奇妙效果的表演艺术,在人们心目中蒙上了一层神秘的面纱,很多人甚至将他们当作具有超能力的人来崇拜。 最近,我观看了一场由新加坡魔术师协会 Singapore Association of Magicians 举办的无比精彩的魔术表演。新加坡魔术师协会士1973 年成立,吸引了许多魔术爱好者,常受邀参与各种社区活动。而且,协会每个月都汇聚一堂,希望召集志同道合的本地魔术师,互相切磋,在提升个人表演技巧的同时,也能互相激励、服务社会。魔术师在台上展示一个魔术往往只有几分钟,但他们可能花几年练习上千遍才练成一套魔术。对于表演魔术的人来说,表演的时候,只要看到每个人的笑容,自己也会跟着快乐起来,再辛苦也是值得的。虽然看完了表演,我还沉浸在魔术的奇幻世界里。魔术的价值在于让一个人感受到活生生地发生在眼前的奇迹,而且平时肯定接触不到。人们心中的这种感情需求其实是人类存在这世界上一开始就有的。为什么神话、宗教可以延续至今?就是因为人类对未知的事物都有好奇心。魔术就是把未知呈现在你眼前,让你体会到人最原始的身体的本能和需求被满足的感觉。 Happy Thursday! Thank you so much to the Chinese daily for publishing my very special photo documentary on the Singapore Association of Magicians as well as featuring some of its magicians today! Magic tricks and illusions have been around for millennia, so, why do we as humans enjoy watching illusions even when we know it’s a trick? Mysteries intrigue us. Partially because we can’t know everything, and another part wants us to understand the world around us. Sometimes, we want to get away from real life. Magic tricks, illusions, and a live magic show offer an escape from reality. We get to suspend our disbelief, just as if we’re reading our favorite pirate adventure, watching our favorite movie, or flying down a zipline. Magicians alter your perception and bend the rules of reality to get your mind thinking outside the box. Who knows? Maybe attending a magic show can help you refresh your mind to solve a problem. Lastly, kudos to all the magicians in the world! They work hard for the make believe and in the end the only thing matters to them is if you are entertained or not. It’s hard to believe that what is now a beautiful park used to be one of the most densely populated places on the planet. Despite having been demolished 20 years ago, the Kowloon Walled City continues to captivate people today. While at first glance, it may look just like a pleasant garden in the middle of the busy city of Hong Kong, it felt surreal and disconcerting to visit a place with so much history behind it. This was one the most fascinating places I visited during my recent trip to Hong Kong.
Today, the site of the former Kowloon Walled City has been redeveloped as a historic park in its honor. The Jiangan-style garden of the early Qing Dynasty is now a green and peaceful space studded with Chinese pavilions and ponds. There weren’t a lot of people when I visited, just a few senior citizens practicing tai chi in the open spaces and chess gardens and reading newspapers along the corridors. 香港的九龙寨城不但是个清幽古香的公园,也是香港仅有的历史遗迹之一,有关于贫民窟的故事。九龙寨城是香港历史上唯一没割让给英国的香港领地,其历史可追溯到香港开埠初期。在17世纪,九龙寨城是中国的一个军营。在后二战时期,九龙寨城并没有割让或租借给英国,而在往后的一百年间,寨城进入无人管治的时期,城墙逐渐消失。城内沦为贫民区。最后,在中英双方的同意下,寨城终于在1995年间清拆,并改建成一个非常优美的寨城公园,许多历史遗迹得以回复旧貌,是一个休闲和学习历史的好地方。 Guia Fortress was one of the landmarks that I told myself that I must visit in Macau. On my last day in Macau, it proved to be elusive. The paths and walkways that kept pointing me to Guia Fortress, seemingly never ends. Guia Hill was where it all started. Even though the Guia Lighthouse was in sight, it seemed miles away. When I finally reached the fortress, I must say that the views of Macau from here up are the best.
这次的澳门之旅,特地走了一趟之前从未去过的澳门景点,那就是东望洋灯塔区。一般游客都比较少到这一区,因为它离澳门主要的景区稍远一些,但其实澳门不大,相距都不会太远,而且比起其它景点,这里游客少上许多。虽然那天天气十分炎热,我走的气喘吁吁,但眼前阳光洒落的景色,令人脚步轻盈。 东望洋炮台是位于澳门半岛最高的东望洋山上之古老炮台,为中国现存最古老的西式炮台建筑群之一部分。圣母雪地殿教堂,是位于澳门东望洋山山顶上的小教堂,是在东望洋炮台的东望洋灯塔旁边,在2005年,更是作为澳门历史城区的一部分而被列入世界文化遗产名录内。澳门在世界地图上的经纬座标,就是以灯塔的座标定位。来到澳门旅游,这里是放松自我、欣赏澳门景观并了解澳门历史的好去处。 |
Author
|